Tilaatko työssäsi käännöksiä? Tuntuuko se aikaa vievältä ja monimutkaiselta? Vaativatko tekstit liikaa perään katsomista ja jälkityöstöä?
Näillä kuudella askeleella voit parantaa tilaamiesi käännösten laatua.
1. HANKI LUOTTOKÄÄNTÄJÄ.
Luottokääntäjä on kuin luottokampaaja tai -hieroja: kun homma toimii, se toimii. Tilaa siis käännökset johdonmukaisesti samalta henkilöltä tai toimistolta, jonka kanssa löydät yhteisen sävelen.
Kääntäjää valitessasi mieti ainakin:
Millä kielillä tarvitsen käännöksiä nyt? Entä tulevaisuudessa?
Mikä tekstieni tyypillisin erikoisala on? Tekniikka, markkinointi, joku muu?
Tarvitsemmeko yleensä lyhyitä ja nopeita käännöstoimituksia? Vai pitkäjänteistä yhteistyötä ja sen viimeisenkin pilkun viilausta?
Onko kääntäjän sijainnilla väliä?
Kääntäjiä ja käännöstoimistoja on moneen lähtöön, joten löydä omasi. Etsiä voit vaikkapa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton kääntäjähausta.
Vinkki! Luottokääntäjää etsiessäsi tilaa sama pieni työ useammalta toimittajalta. Vertaile heidän käännöksiään ja toimintatapojaan. Saat pienellä lisäkululla arvokasta vertailutietoa palvelukokemuksista ja lopputuotoksista.
2. ENNAKOI JA KALENTEROI.
Käännösten tilaaminen tulee monessa organisaatiossa puheeksi viime tingassa. Tee tähän muutos! Ota käännöstyö kiinteäksi osaksi sisällöntuotannon prosessia ja aikataulutusta. Anna kääntäjälle ennakkotieto saapuvasta käännöstyöstä, sen laajuudesta, aikataulusta ja alustavasta sisällöstä. Jos muutoksia tulee, ilmoita eteenpäin. Kiire ei tee hyvää lähdeteksteille, ja sama pätee käännöksiin.
3. VIILAA LÄHDETEKSTI.
Jos punainen lanka puuttuu lähdetekstistä, se puuttuu todennäköisesti myös käännöksestä. Varmista siis, että teksti on huolellisesti laadittu. Jätä moniselitteiset ja tyhjät ilmaisut pois. Varmista, että käytät termistöä johdonmukaisesti ja selkeästi. Viimeistele kieliasu. Hyödynnä Kielitoimiston sanakirjaa ja ohjepankkia sekä oman alasi tietolähteitä.
4. OHJEISTA JA TAUSTOITA.
Kääntäjä on usein organisaation ulkopuolinen palveluntoimittaja, jolla ei ole suoraa pääsyä organisaationne tietoihin tai tekstihistoriaan. Ohjeista kääntäjää ja johdata hänet olennaisimpien tietolähteiden äärelle: aiempiin teksteihinne, tyylioppaisiinne ja linjauksiinne sekä kohderyhmiinne ja tavoitteisiinne. Jaa avoimesti paitsi toiveenne myös mahdolliset aiemmat epäonnistumiset ja niiden syyt.
Vinkki! Jos annat kääntäjälle aiempia käännöstekstejä sanastoavuksi tai taustamateriaaliksi, lähetä hänelle sekä lähde- että kohdekieliset materiaalit. Näin helpotat huomattavasti kääntäjän hakutoimintoja ja tekstien vertailua.
Vinkki! Jos lähetät kääntäjälle tietolähteitä, mainitse niiden tärkeysjärjestys. Usein eri lähteistä löytyy erilaisia käännösvaihtoehtoja, joten kääntäjän on syytä tietää, mikä lähde on teille ensisijainen.
5. KOMMENTOI ROHKEASTI.
Jos käännös tehdään kielelle, jota itse hallitset, kommentoi ja keskustele työstä kääntäjän kanssa – vaikka lyhyestikin. Lähdetekstiä kirjoittaa ja kommentoi yleensä useampi henkilö, miksei siis käännöstäkin hiottaisi yhdessä?
Jos et itse osaa kohdekieltä, etsi tarvittaessa kollega tai muu alasi asiantuntija kääntäjän työpariksi. Suoraa palautetta voi kysyä myös tekstin kohdelukijoilta. Muista välittää kaikki oleellinen palaute myös kääntäjälle – vain siten hänellä on mahdollisuus muokata työtä haluamaanne suuntaan.
6. KYSY JA KESKUSTELE.
Kysäise kääntäjältä, miten työ sujui, mikä oli hyvää ja helppoa ja mikä aiheutti haasteita. Voit myös pyytää ideoita lähdetekstin parantamiseksi, sillä kääntäjä on usein hyvä oikolukija – harva muu lukee tekstejänne yhtäläisellä tarkkuudella. Parhaassa tapauksessa kehitätte kääntäjän kanssa tekstejä ja yhteistyötä paremmaksi joka tilauksella.
Kommenttikierrokset saattavat myös taianomaisesti keventyä yhteistyön edetessä. Oppikaa yhdessä virheistä. Nauttikaa yhdessä onnistumisista.
PS. Me kaikki tunnemme myös ne tilanteet, joissa tarvitaan käännös tekstille ”Palohälytys! Poistu heti rakennuksesta!”. Silloin sivuutetaan kaikki yllä oleva, käännetään pikana ja julkaistaan makustelematta. Hyvää käännöspalvelua sekin.